Редактирование перевода
 

Одним из главных критериев качества является – точность перевода.

Для того чтобы удостоверится в том, что перевод осуществлен грамотно, применяется проверка грамотности перевода. Проверяется не только то, насколько точно сделан перевод, но и полнота перевода, его стилистические термины. Происходит это следующим образом: сверяется текст, и если количество правок в нем не превышает 15%, то текст является правильным. Когда же необходим дополнительный перевод больших частей текста, то переведенные заново фрагменты суммируют и считают как перевод.

В том случае, если у Вас есть уже готовый текст*, или Вам необходимо несколько похожих текстов, которые нуждаются в корректировке, и Вы закажете ее в нашем бюро, параллельно можете заказать услугу редактирования перевода.

* - заказ на проверку правильности принимается после того, как наши лингвисты убедятся в достоверности качества переведенного текста.

К стилистическому редактированию относится только корректировка стиля текста, которая осуществляется при вычитке текста. Когда на корректировку заказчик отдает оригинальный текст, носитель может указать на неточности и несоответствия перевода, но он не будет нести ответственность за искажения переданной информации в тексте или некорректную терминологию. Услуга стилистического редактирования может быть выполнена как с использованием исходного текста, так и без него.

Все носителя языка, которые выполняют редактирование текста в нашем бюро, знают русский язык. Именно поэтому желательно представлять исходный текст, чтоб редактор мог в любой момент обращаться к оригиналу при возникновении каких-либо сомнений.

Стилистическое редактирование переводов наиболее актуально для текстов, которые рассчитаны на массового читателя.

К таким относятся: 

  • рекламные тексты;
  • контент сайтов;
  • социальная информация;

и прочие материалы, для которых стиль особенно важен.

Максимальная точность и минимальные сроки – вот главное правило Бюро переводов «Европа»

Тексты юридической, технической, финансовой и, в особенности, медицинской тематики наполнены профессиональными терминами. В переводе таких текстов крайне важно избегать неточностей. Однако сделать это сложно. Но если перевод осуществляют настоящие профессионалы своего дела – возможно все!

В том случае, если Вы не до конца уверены в соответствии вашего оригинала и перевода, обращайтесь к нам за услугой редактирования перевода. Гарантируем, что больше Вам не придется сомневаться в его точности. Текст будет обработан лингвистами, которые являются специалистами в смежной области, наиболее отвечающей поставленной задаче: юридической, экономической, инженерной, медицинской.

Если Вам понадобится заверение перевода нашим нотариусом, текст перевода необходимо редактировать. Перед заверкой подлинности переводчика, наши специалисты вычитают и отредактируют (при необходимости) текст.

Мы несем полную ответственность за свою работу!

Наши переводы:

  • не имеют досадных ошибок;
  • отличаются разумной стоимостью;
  • выполняются в оговоренный срок;
  • не доставят лишних хлопот;
  • будут соответствовать Вашим требованиям.

 

Если Вам потребовалось решить вопрос с устным или последовательным переводом, с заверением переводов у нотариуса, легализацией и апостилированием документов, звоните:

Звоните +7 (499) 705-15-42
On-line заказ Хотите получить консультацию в режиме On-line в удобное для Вас время?

Специалисты Бюро переводов «Европа» выполнят перевод текстов любой тематики и любого уровня сложности.