Медицинский перевод
 
Бюро переводов «Европа» предлагает услуги по переводу фармацевтических, биохимических и технических медицинских текстов.

Перевод документов и текстов медицинской тематики – достаточно сложный и своеобразный вид деятельности. Само собой разумеется, что переводы текстов, связанных с медициной, могут выполнять только квалифицированные переводчики, обладающие необходимыми знаниями и владеющие соответствующей терминологией. Несомненно, это должны быть люди с медицинским образованием и достаточно большим опытом работы в этой сфере.

Такая тщательность при выборе переводчика легко объясняется тем, что работать над переводом сложного медицинского текста должен человек, который не только владеет иностранным языком, но и умеет правильно истолковать и понять текст перевода. Нет сомнений, что каждый переводчик-профессионал уверен в своих силах, возможностях и лингвистических знаниях. Но для того, чтобы сделать адекватный медицинский перевод текста, этого мало. Нужно владеть определенным объемом знаний в данной области медицины. Конечно, переводчик может легко изъяснять свои мысли на иностранном языке, но сделать качественный медицинский перевод, со всей специфической терминологией – задание более трудного уровня. Если переводчик не понимает и не разбирается в медицинской терминологии, во всех особенностях медицинской специализации, привлечение его к этой работе является абсолютно несуразным, и даже может повлечь за собой фиаско всего проекта.

С другой стороны, если переводчик ас в медицинской специализации, но у него не достаточно высокий уровень владения иностранным языком, то, как правило, результаты такого сотрудничества, без сомнений, могут быть плачевными. Переводчик, который не имеет достаточного уровня знания языка, не может обеспечить нужного качества перевода. Переводчики Агентства «Европа» обладают достаточными знаниями для того, чтобы произвести качественный медицинский перевод в различных направлениях: от инструкции к лекарственным препаратам до научных статей и монографий. Специалисты, работающие в этой сфере переводов, имеют высшее филологическое и медицинское образование.

Мы переводим медицинские тексты по следующим направлениям:
  • документация по клиническим исследованиям;
  • фармацевтическая документация;
  • инструкции к медикаментам;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • патенты и сертификаты;
  • перевод научно-популярной медицинской литературы;
  • перевод докладов, статей;
  • учебных и методических пособий для врачей, и многое другое.
Цена ошибки – человеческое здоровье, а порой и жизнь!

Наверное, каждый из нас, когда читал инструкции к лекарству, обращал внимание на то, сколько в ней специфических слов и терминов. А теперь представьте, насколько сложная работа у медицинского переводчика.

Требования к медицинским переводам очень высоки. Ничего странного, ведь здесь недопустимы даже малейшие ошибки и оплошности. Переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, но и прекрасно разбираться в медицинской терминологии.

У нас есть переводчики, которые обладают этими качествами.


В Бюро переводов «Европа» медицинскими переводами занимаются только специалисты, которые имеют большой опыт работы с текстами клинических исследований, инструкций к оборудованию, описаний к лекарствам. Они переведут их для Вас более чем с 60 языков. И все это — по разумным ценам, своевременно, с гарантией качества!

Чтобы заказать у нас медицинский перевод или задать интересующий вопрос: 

Звоните +7 (499) 705-15-42
On-line заказ Хотите получить консультацию в режиме On-line в удобное для Вас время?