Литературный перевод
 

Когда вопрос касается литературного и художественного перевода, здесь нужен творческий подход.

Наше агентство предоставит Вам качественные услуги в этом направлении с соблюдением авторского стиля оригинала. Мы учтем все Ваши пожелания.

Бюро переводов «Европа» выполнят перевод: 

  • художественных и научно-популярных текстов;
  • публицистических текстов, журнальных статей;
  • екламных буклетов (брошюры, презентации);
  • PR-текстов;
  • произведений художественной литературы, книг.

Сложность литературного перевода заключается в том, что переводчик должен не только превосходно владеть иностранным языком, но и быть мастером эпистолярного жанра, владеть словом. Задача специалиста состоит не только в том, чтоб передать смысл переводимого текста, но и сохранить индивидуальность материала.

Литературный перевод не может сводиться к простой передаче сути текста. Это целое искусство. Переводчик должен обладать литературным даром, тонко чувствовать силу слова. Здесь мало просто знать иностранный язык. Нужно уметь его правильно использовать.

Мы осуществляем литературный перевод в таких направлениях:

  • перевод художественных произведений;
  • перевод различных литературных публикаций;
  • перевод газет и журналов;
  • перевод мемуаров.

Самой сложной задачей для литературного переводчика является воспроизведение исходного текста. Адекватность литературного перевода зависит от того, насколько сохранена при переводе уникальная образная система.

Для того чтобы выполнить перевод такого рода, специалист должен обладать не только хорошим гуманитарным образованием, но и определенным творческим потенциалом. Иногда, владея литературным талантом и определенными знаниями, переводчик может составить конкуренцию автору. К примеру, в поэтических переводах такое случается довольно часто. Здесь необходимо четко соблюдать законы стихосложения. Специалист переводов такого профиля должен бить не только переводчиком, но и в какой-то мере писателем.

Желаете сохранить уникальность при переводе художественных текстов?

Для того чтобы переводить художественные тексты, мало владеть иностранным языком на профессиональном уровне. В таком случае нужен человек с творческим подходом к делу, развитой интуицией, широким кругозором, способный уловить тонкость поэтического слова.

Агентство переводов «Европа» сохранит уникальность художественных текстов при переводе с/на любые языки мира! А все потому, что над Вашим заказом будут работать высококвалифицированные переводчики, которые сами являются авторами лирических и прозаических произведений. А литературное редактирование выполнит носитель языка.

Мы с радостью переведем для Вас:

  • книги (рассказы, повести, романы, кулинарные рецепты);
  • газеты, журналы, статьи, стихотворения или песни;
  • маркетинговые материалы (контент на сайт, презентации, рекламные тексты, пресс-релизы, новости);
  • комиксы, мультфильмы, художественные и документальные фильмы.

 

Для заказа литературного перевода, а также чтобы задать интересующие Вас вопросы: звоните: 

Звоните +7 (499) 705-15-42
On-line заказ Хотите получить консультацию в режиме On-line в удобное для Вас время?

Подводя черту, хочется процитировать Нобелевского лауреата в области литературы О. Паса: «Перевод и творчество – процессы-близнецы»

Бюро переводов «Европа» специализируется на переводе текстов любой тематики и разного уровня сложности.